My Way

IMG_2140

每到深秋,驾车开过梧桐树覆盖的道路,都有一种祥和感。阳光穿过日渐稀疏的树叶,忽闪着透过车窗照在脸上,暖暖的。这两天上下班的路上一直反复地播放着一首歌,配合着这一路阳光的播撒,不忍中止,仿佛无限循环就能延续这段耐人寻味的过往似的。

这首歌叙述的是一位人生经历丰富的男性在生命最后的谢幕总结,原唱好像是Frank Sinatra,不过他的那个版本配乐我个人不太喜欢,过于吵杂了些。相比较而言我更喜欢这个版本,整首歌以钢琴为主旋律,交响协奏为配乐,由英国歌手Tony O'Malley演绎。渐进的部分柔美,高潮的时候憾心。

没有太多的时间去深究歌曲的出处和创作过程,但第一次听就喜欢上了这首歌,简单的旋律里平静地叙述着这位男性自己的一生,显然曾有辉煌,也必然有失落,但一切看上去都是轻描淡写地一笔带过,但又能感觉到其中透露出的坚定和有力,不需要过多复杂的词汇去解释和扩展,也能让旁人体会和遐想曾经丰富的过往。

纵观整首歌词,我最喜欢的大概是这段:

Yes, there were times, I'm sure you knew
如你所知,是有那么几次
When I bit off more than I could chew
我也曾得寸进尺,贪心不足
But through it all, when there was doubt
但从始至终,一有疑惑
I ate it up and spit it out
我也会克服困难战胜它
I faced it all and I stood tall
勇敢面对,昂首挺立
And did it my way
我行我路

这段歌词开始于2:02的位置,此时歌曲已经进入第二次起伏,钢琴的力度逐渐加强。在平静地诉说了男人正面的一生以后,开始描述自己的另一面。bit off 和 chew的使用相当巧妙,都带有咀嚼的意思,但bit off嚼得更费劲一些,这与后面的eat up 和 spit out 相互呼应。而through all 和 之后的stand tall 也相互押韵,钢琴越发地用力,层层递进,好像推向一个不可跨越的高度。更重要的是,中文翻译并没有取字面意思,而是用“得寸进尺”,“贪心不足”,“克服困难”,“战胜”之类的词来表达bit off,chew,eat up,spit out所想要表达的背后的深意。这一系列与咀嚼相联系的词汇极其简单地表达了人生中的艰难和不易和他面对这些所付出的努力,简直妙不可言。

这两天一路上一直在播放这首歌,和昨天洒满阳光的上班路不同,今晨是雨天,上班路配合这首歌显得有些惆怅了,走进办公室第一件事就是花了10分钟先敲下这些文字,暂且不谈人生几何,仅仅是喜欢这首歌,一起来听听吧~

My Way

7 Comments

  1. james

    看到这个标题就知道是说这首歌。
    第一次听到这首歌是看岩井俊二的电影《燕尾蝶》,这首歌贯穿了整个电影。Chara 唱的版本也十分有韵味,非常符合电影描述的情节。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

*